Posted 30 мая, 09:56
Published 30 мая, 09:56
Modified 15 августа, 10:39
Updated 15 августа, 10:39
Выражение «уйти по-английски» имеет несколько теорий происхождения. По одной их версий, оно появилось в 18 веке, когда в континентальной Европе считали, что англичане, будучи достаточно гордыми, часто покидали мероприятия без прощания. Это поведение воспринималось как высокомерие и невежливость.
Другая версия предполагает, что это выражение возникло во Франции, где англичан считали людьми, которые предпочитают избегать излишнего внимания и церемоний. В то же время в Англии существовало выражение to take French leave, которое имело тот же смысл, что и «уйти по-английски», но применялось к французам.
Уход без прощания получил различные названия в разных странах:
Современное восприятие ухода без прощания может варьироваться в зависимости от контекста и культуры. В некоторых ситуациях это считается грубым и невежливым поступком, особенно если речь идет о небольших и интимных встречах, где каждый гость имеет значение.
Однако на крупных мероприятиях, таких как конференции, фестивали или вечеринки с большим количеством людей, уход без прощания может быть вполне приемлемым и даже удобным, чтобы не отвлекать других и не создавать неудобств. Если вам нужно внезапно уйти по уважительной причине, например, из-за неотложных дел или внезапного ухудшения самочувствия, то английский вариант тоже вполне подойдет. В неформальной обстановке, где гости могут приходить и уходить по своему усмотрению, такое поведение тоже может быть допустимым.